AMA A TODOS, SIRVE A TODOS

jueves, 3 de diciembre de 2015




A menudo he dicho: "Mi Vida es mi Mensaje". Los Avatares hacen tal proclamación sólo para demostrar su Divinidad. Son niños entre los niños, hombres entre los hombres y mujeres entre las mujeres, para poder responder a la alegría y la tristeza de todos, consolarlos e infundir confianza y valor en sus corazones caídos. Los Avatares aparecen entre los humanos ya que los pájaros, las bestias, los árboles, etc., no se han deslizado hacia formas antinaturales. Sólo son los seres humanos, persiguiendo el espejismo de la felicidad mundana y el placer sensual, quienes han olvidado la tarea para la que vinieron a la tierra. ¡Dios asume forma humana sólo para restaurar el Dharma y guiarlos de nuevo hacia el camino de la virtud y la sabiduría! De ahí que Dios se complace con el cumplimiento riguroso del Dharma. Practiquen la rectitud, ella llenará todos los momentos de su vida con felicidad y la alegría de la autorrealización. Dios está en todas partes. Él es todopoderoso. Él lo ve todo. Él reside en cada corazón y escucha cada agonía y oración. Tengan fe en Dios. [Discurso Divino, noviembre de 1970].


I have often said, “My Life is My Message”. Avatars make such a proclamation only to demonstrate their Divinity. They are children among children, men among men, and women among women, so that they may respond to everyone’s joy and sorrow, console them and infuse confidence and courage into their drooping hearts. Avatars appear among humans since birds, beasts, trees, etc. have not slid into unnatural ways. It is only human beings pursuing the mirage of worldly happiness and sensual pleasure, who have forgotten the task for which they came to earth. God assumes human form only to restore Dharma and lead you back into the path of virtue and wisdom! Hence God is pleased with the rigorous adherence to Dharma. Practice righteousness, it will fill every moment of your life with bliss and the joy of self-realisation. God is everywhere. He is all-powerful. He sees everything. He resides in every heart and listens to every agony and prayer. Have faith in God. [Divine Discourse, Nov 1970.]
— BABA

martes, 1 de diciembre de 2015




El almanaque podría indicar que caerán diez unidades de lluvia, pero incluso si doblan esa hoja diez veces y la retuercen, no se podrá extraer ni una gota de lluvia. El propósito del almanaque es dar información acerca de la lluvia. La lluvia está en las nubes allá arriba. Después de aprender de las escrituras, si se sumergen en la práctica espiritual, el mundo y sus preocupaciones no les afectarán. Es sólo cuando están lejos de la práctica que experimentan sufrimiento y sienten dolor. Al acercarse al mercado, se oye un alboroto enorme e indistinto. Pero al entrar a él, se puede distinguir claramente cada conversación. Así también, hasta que la realidad del Supremo (Paramatma) sea conocida por ustedes, ¡están agobiados y aturdidos por el alboroto del mundo! Pero cuando practican sinceramente, todo se vuelve claro y la realidad Divina despierta dentro de ustedes. Hasta entonces, se verán atrapados en el ruido sin sentido de la argumentación, la disputa y la extravagancia exhibicionista. [Prema Vahini, Capítulo 16]


The almanac might indicate that ten units of rain will fall, but even if you fold that news sheet ten times and squeeze, not a drop of rain can be extracted. Almanac’s purpose is to give information about rain. Rain is in the clouds above. After learning from scriptures, if you immerse yourself in spiritual practice, then the world and its worries will not affect you. It is only when you are far from practice that you experience suffering and feel pain. As you approach the marketplace, you hear a huge indistinct uproar. But when you enter it, you can clearly distinguish each conversation. So too until the reality of the Supreme (Paramatma) is known to you, you are overpowered and stunned by the uproar of the world! But when you practice sincerely, everything becomes clear and the Divine reality awakens within you. Until then, you will be caught up in the meaningless noise of argumentation, disputation, and exhibitionist flamboyance. [Prema Vahini, Ch. 16]
— BABA